Die Buchreihe über die Abenteuer des jungen Zauberers, die von der britischen Autorin J. K. Rowling geschrieben wurde, hat die Herzen der Leser auf der ganzen Welt im Sturm erobert – bis heute wurde sie über 500 Millionen Mal verkauft.
Im heutigen Artikel werden wir uns zunächst mit dem Phänomen der Harry-Potter-Romane und ihrer Autorin befassen, darüber hinaus aber auch mit der hervorragenden Übersetzung in die deutsche Sprache von Klaus Fritz.
J. K. ROWLING – AUTORIN DER HARRY POTTER-REIHE
Viele haben wahrscheinlich schon gehört, dass J. K. Rowling die Welt der Zauberer erfunden hat, während sie auf einen verspäteten Zug wartete, und dass das Manuskript des ersten Teils von Harry Potter von zwölf Verlagen abgelehnt wurde. Was gibt es sonst noch Wissenswertes über die Autorin der Bestsellerserie zu berichten?
Joanne Rowling, oder Joanne Murray, wurde am 31. Juli 1965 in Chipping Sodbury, Gloucestershire, geboren. Sie ist die Tochter von Anne und Peter James Rowling, die sich am Bahnhof King’s Cross in London kennenlernten (von dort aus fährt auch in den Harry-Potter-Romanen der Zug nach Hogwarts ab). Die Schriftstellerin beschrieb ihre Kindheit als unglücklich – sie litt unter häuslicher Gewalt und sexuellem Missbrauch. Nach dem Abitur studierte sie an der Universität von Exeter, wo sie 1986 einen BA in Französisch und klassischer Philologie erwarb. Später setzte sie ihre Französischkenntnisse bei Amnesty International ein, wo sie sich mit frankophonen Ländern in Afrika befasste.
Am Neujahrstag 1991 starb die Mutter der zukünftigen Schriftstellerin, die seit Jahren mit Multipler Sklerose zu kämpfen hatte. Rowling beschloss, nach Porto, Portugal, zu ziehen, wo sie Englisch unterrichtete. 1992 heiratete sie Jorge Arentes und kehrte ein Jahr später mit ihrer gemeinsamen Tochter Jessica zurück nach Großbritannien. Erst Jahre später gestand sie, dass sie Opfer von Gewalt durch ihren Mann geworden war. Sie beschloss, sich scheiden zu lassen und eine einstweilige Verfügung zu erwirken.
Im Jahr 2001 heiratete sie zum zweiten Mal den schottischen Arzt Neil Murray, mit dem sie zwei Kinder hat, David und Mackenzie.
HARRY POTTER – BÜCHER, FILME UND MEHR
Die siebenteilige Harry-Potter-Reihe erzählt die Geschichte einer magischen Welt, die parallel zur nicht-magischen Welt existiert, und von einem Jungen, der von seinen Onkeln aufgezogen wird und nichts von seiner wahren Herkunft und seinen magischen Fähigkeiten weiß, bis zu dem Tag, an dem er erfährt, dass er seine Ausbildung an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei beginnen soll. Harry erfährt nicht nur, dass er ein Zauberer ist, sondern auch, dass die blitzförmige Narbe auf seiner Stirn von einem Tötungszauber des bösen Zauberers Voldemort stammt, der Harrys Eltern tötete und dann verschwand. Begleitet wird er bei seinen Abenteuern von seinen Freunden Ron und Hermine sowie von anderen Figuren wie seinem Paten Sirius Black, dem Schuldirektor Albus Dumbledore, den Geschwistern Weasley und dem grimmigen Zaubertranklehrer Severus Snape. Harry, Ron und Hermine sowie weitere Mitglieder einer Geheimorganisation namens Orden des Phönix versuchen, Voldemorts Rückkehr zu verhindern.
Die Harry-Potter-Romanreihe wurde von der Literaturkritik positiv aufgenommen, war ein großer kommerzieller Erfolg und wurde schnell zu einem der wichtigsten Werke der Jugendliteratur. Sie umfasst die folgenden Titel:
Buchreihe “Harry Potter” von Joanne K. Rowling in folgender Reihenfolge
Harry Potter und der Stein der Weisen (Eng. Harry Potter and the Philosopher’s Stone)
Harry Potter und die Kammer des Schreckens; (Eng. Harry Potter and the Chamber of Secrets)
Harry Potter und der Gefangene von Askaban; (Eng. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)
Harry Potter und der Feuerkelch; (Eng. Harry Potter and the Goblet of Fire)
Harry Potter und der Orden des Phönix; (Eng. Harry Potter and the Order of the Phoenix)
Harry Potter und der Halbblutprinz; (Eng. Harry Potter and the Half-Blood Prince)
Harry Potter und die Heiligtümer des Todes. (Eng. Harry Potter and the Deathly Hallows)
Aus den Büchern entstand das Medienfranchise Wizarding World, zu dem eine achtteilige Verfilmung von Warner Bros. Pictures zwischen 2001 und 2011 (die Verfilmung von Harry Potter und die Heiligtümer des Todes wurde in zwei Teile aufgeteilt), Videospiele (darunter das vom Studio Avalanche Software entwickelte und am 10. Februar 2023 von Warner Bros. veröffentlichte Spiel Hogwarts Legacy) sowie Hörbücher und Themenparks gehören.
Rowling hat die Reihe mit weiteren literarischen Werken erweitert, die sich auf das Universum der Zauberwelt beziehen: Fantastic Beasts and Where to Find Them, Quidditch Through the Ages und The Tales of Beedle the Bard.
Warner Bros. Pictures hat auch die Filmreihe Fantastische Tierwesen produziert, die sowohl ein Spin-off als auch ein Prequel zur ursprünglichen Harry-Potter-Abenteuerreihe ist. Final soll sie aus fünf Teilen bestehen, von denen bisher drei veröffentlicht wurden: Fantastic Beasts and Where to Find Them (Fantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind, Kinostart: 10. November 2016), Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald (Fantastische Tierwesen: Die Verbrechen von Grindelwald, Kinostart: 8. November 2018) und Fantastic Beasts: Die Geheimnisse von Dumbledore (Fantastische Tierwesen: Die Geheimnisse von Dumbledore, Kinostart: 29. März 2022).
Eine weitere Adaption der Harry-Potter-Bücher ist in Produktion, dieses Mal in Form einer Serie, die mindestens sieben Staffeln umfassen soll. Die Serie soll auf der HBO-Streaming-Plattform Max erscheinen, und J. K. Rowling wurde als Executive Produzentin verpflichtet.
Daneben gibt es auch ein Theaterstück von Jack Thorne „Harry Potter und das verwunschene Kind“ (Eng. Harry Potter and the Cursed Child). Hierbei handelt es sich um eine Weiterführung der sieben Bände der Saga. Sie beginnt 19 Jahre nach dem Ende des letzten Buches. Sie konzentriert sich auf die Beziehung zwischen dem erwachsenen Harry Potter und seinem Sohn Albus.
In der Vergangenheit gehörte zum Wizarding World-Franchise auch die von Rowling betriebene Website Pottermore, eine Online-Ecke für Leser, auf der sie unter anderem mehrere Seiten Text, der nicht in den veröffentlichten Romanen enthalten ist, jede Menge Wissenswertes über die Welt der Magie, Spiele und Spaß finden konnten. Im Jahr 2019 wurde Pottermore durch Wizarding World ersetzt.
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG VON HARRY POTTER
Der erste Band der Reihe ‚Harry Potter und der Stein der Weise‘ wurde in Deutschland im Juli 1998 von Carlsen Verlag veröffentlicht. Sowohl dieser als auch die folgenden Bände wurden von Klaus Fritz ins Deutsche übersetzt, der früher vor allem Sachbücher (z. B. Fermatz letzter Satz) übersetzt hat.
Die Übersetzung der veröffentlichten Bücher war für die Übersetzer und Übersetzerinnen weltweit nicht einfach; Rowling stellte ihre Texte nie vor der offiziellen Premiere zur Verfügung, und der Druck von Verlegern und Lesern zwang zu einer überstürzten Arbeit an der Übersetzung. Dies führte dazu, dass in den ersten Ausgaben Fehler auftauchten, die später korrigiert und geändert wurden.
Die Übersetzung der Romane der Harry-Potter-Reihe erforderte von den Übersetzern und Übersetzerinnen nicht nur hervorragende Kenntnisse der Nuancen der englischen Sprache und der britischen Kultur und Traditionen. J. K. Rowling verwendete in ihren Romanen auch die französische Sprache, insbesondere bei der Namensgebung. Ein Beispiel dafür ist Harry Potters größter Feind, ein Zauberer namens Lord Voldemort, der sich aus dem französischen Wort vol für „fliegen“ oder „stehlen“, der Präposition de, die oft als Ergänzung dient, und mort für „Tod“ zusammensetzt. Der Name passt perfekt zu einer Figur, die nicht davor zurückschreckt, andere Zauberer zu töten, und die verzweifelt versucht, ihren eigenen Tod zu vermeiden.
Darüber hinaus tauchen in den Romanen häufig Namen auf, die aus dem Lateinischen abgeleitet werden. Ein Beispiel dafür ist die Kunst der Okklumentik, d. h. die Fähigkeit, den eigenen Geist vor dem Eindringen von Magie von außen zu schützen. Der Name leitet sich von den lateinischen Wörtern ocludo, was so viel wie „verschließen“ bedeutet, und mens ab, das mit „Geist“, „Herz“, „Seele“ oder „Erinnerungen“ übersetzt werden kann.
ÜBERSETZUNGEN VON ERFUNDENEN NAMEN
Rowling hat bei der Erschaffung ihres Universums viel Kreativität und Sorgfalt an den Tag gelegt, und die Übersetzer und Übersetzerinnen, die sich mit den von ihr erfundenen Namen der verschiedenen magischen Tiere, Pflanzen und Gegenstände befassen mussten, standen vor einer großen Herausforderung. Klaus Fritz hat sie hervorragend gemeistert und sowohl die Bedeutung der einzelnen Namen als auch die Atmosphäre der Harry-Potter-Welt eingefangen.
FUN FACTS ÜBER HARRY POTTER-ÜBERSETZUNGEN IN ANDEREN SPRACHEN
Die Harry-Potter-Reihe wurde in achtzig Sprachen übersetzt, darunter auch in tote Sprachen (einschließlich Latein). Im Folgenden finden Sie eine Handvoll von Fun Facts über die Übersetzungen der Bücher von J. K. Rowling in verschiedenen Sprachen.
Im sechsten Band der Reihe gibt es ein Gedicht, in dem die Zwillinge Fred und George Weasley in ihrem Laden für magische Scherze für ein Mittel werben, das andere unglücklich macht. Die Passage ist aufgrund des englischen Wortspiels und der Alliteration sehr schwer zu übersetzen. In polnischer Version schrieb Andrzej Polkowski einen Wettbewerb für die Übersetzung aus und erhielt mehr als 500 Vorschläge. Die endgültige Fassung der Übersetzung besteht aus Elementen verschiedener Ideen, die Polkowski zusammenstellte. In seinem Leitfaden für den Übersetzer bzw. die Übersetzerin führt er die Namen der Personen auf, die am meisten zur Übersetzung beigetragen haben: Justyna Frank-Kamińska und die Studentinnen Marta und Iwona Sznicer.
Voldemorts richtiger Name ist Tom Marvolo Riddle, wie der Zauberer Harry im zweiten Band der Reihe ‚Harry Potter und die Kammer des Schreckens‘ offenbart und damit zeigt, dass der Satz „Ich bin Lord Voldemort“ in Wirklichkeit ein Anagramm seines richtigen Namens ist. Diese Passage stellte für Übersetzer in aller Welt eine große Herausforderung dar. Der Übersetzer, der an der französischen Übersetzung arbeitete, übersetzte den Satz jedoch in Je suis Lord Voldemort, was wiederum zu einer Änderung des echten Namens des Zauberers führte. In der französischen Fassung heißt er nun Tom Elvis Judesor.
Im Lettischen wurde der Name von Harrys Freundin Hermine Granger in Įkyrėlė geändert, was mit „lästig“ übersetzt werden kann; und der Name von Harrys Schulrivalen Draco Malfoy lautet in der lettischen Übersetzung Smirdžius – „stinkend“.
Eine Herausforderung für die Übersetzer und Übersetzerinnen auf der ganzen Welt war die besondere Sprechweise von Rubeus Hagrid, der im Original den Bristol-Dialekt verwendet, der seinen Mangel an Bildung betont. In der polnischen Übersetzung entschied sich Polkowski für Umgangssprache und einfache Sätze, für die Verwendung von Aussprachefehlern in Hagrids Sprache („letko“ statt „lekko“, „pirszoroczni“ statt „pierwszoroczni“) und für zahlreiche Zwischenrufe und Sprüche, wie das berühmte „lass mich verdammt sein“. Im Japanischen zum Beispiel hat der Übersetzer den Tōhoku-Dialekt für Hagrids Sprache gewählt.
Die Unfähigkeit, die entstehenden Bände der Harry-Potter-Reihe zu lesen, führte nicht nur zu einem Fehler in der polnischen Übersetzung des Namens des Ladens von Borgin und Burkes. Die portugiesische Übersetzerin Lia Wyler war sich zunächst nicht bewusst, dass der Astronomielehrer in Hogwarts, Professor Sinistra, eine Frau ist, und verwendete die männliche Formen für sie. Erst bei der Arbeit an der Übersetzung des vierten Bandes, Harry Potter und der Feuerkelch, stieß Wyler auf eine Passage, in der Professor Sinistra mit Professor Dumbledore auf dem Weihnachtsball tanzt, und erkannte ihren eigenen Fehler.
Einige Übersetzer entschieden sich dafür, die Namen der Figuren zu übersetzen. Albus Dumbledore, der Direktor der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei, dessen Nachname „Hummel“ bedeutet, erscheint in der italienischen Übersetzung als Albus Silente („still“), während er im Tschechischen als Brumbál bezeichnet wird, was die Bedeutung des englischen Wortes beibehält.
Der erste Teil der Reihe ‚Harry Potter und der Stein der Weisen‘ wurde von dem Lehrer Andrew Wilson ins Altgriechische übersetzt, der auf diese Weise Jugendliche zum Erlernen der Sprache anregen will. Die Übersetzung mit dem Titel Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος wurde 2004 von Bloomsbury Publishers veröffentlicht und ist der längste in die Sprache übersetzte Text seit dem dritten Jahrhundert nach Christus.
SKRIVANEK – DAS ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR SIE!
Wir hoffen, dass Ihnen unser Artikel über die Harry-Potter-Bücher gefallen hat. Unseres Büro bietet auch Textübersetzung von Standard- und Geschäftsdokumenten Eilübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Korrekturlesen, Lokalisierung, DTP-Grafikvorbereitung von Dokumenten; Simultan- und Konsekutivdolmetschen.
Wir bieten nicht nur Übersetzungen, sondern auch Keyword-Analysen, SEO-Übersetzungen mit der Verwendung von wichtigsten SEO-Funktionen und Content-Marketing-Dienstleistungen an, die die Positionierung Ihrer Seiten in den Suchergebnissen deutlich verbessern werden.
Interessiert? Schreiben Sie uns oder rufen Sie uns an und vereinbaren Sie einen Gesprächstermin, wenn Sie Ihr Projekt besprechen möchten. Unsere Team Member stehen Ihnen gerne zur Verfügung!
Die meisten Bilder im Text wurden mit Hilfe von KI erstellt.