Scroll Top

Neuronale maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung

Neuronale maschinelle Ubersetzung Frau mit Brille vor dem Bildschirm skrivanek

Wenn große Dokumente übersetzt werden müssen, befürchten unsere Kunden und Kundinnen oft, dass die Kosten für die Dienstleistung ihr geplantes Budget deutlich übersteigen.

Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet jedoch eine Reihe von Optionen an, die für jeden die optimale Lösung beinhalten.

Neuronale maschinelle Übersetzung Frau mit einem Mobiltelefon in der Hand skrivanek

Wenn die Übersetzung für interne Zwecke oder zum allgemeinen Verständnis des Textes verwendet werden soll, ist eine der vorgeschlagenen Vorgehensweisen die maschinelle Rohübersetzung – so kann das Projekt in kürzester Zeit und zu minimalen Kosten abgeschlossen werden.

Unser Kunde – ein skandinavisches Unternehmen

Unser Kunde ist ein skandinavisches Unternehmen, das Lastkraftwagen, Zugmaschinen, Busse und Dieselmotoren für den Lkw-, Schiffs- und Industrieeinsatz herstellt. Das Unternehmen ist international tätig und verfügt über Niederlassungen in Argentinien, Brasilien, Frankreich, den Niederlanden, Polen, Russland und Schweden und ist einer der wichtigsten Akteure in der Transport- und Logistikbranche.

Die polnische Niederlassung des Unternehmens sieht sich häufig mit der Notwendigkeit konfrontiert, umfangreiche Unterlagen zu übersetzen – in der Regel handelt es sich dabei um aus dem Ausland importierte Maschinenteile, die auf dem polnischen Markt eingesetzt werden sollen, sowie um Verfahren und Anweisungen, die das Unternehmen intern verwendet.

In Anbetracht des Umfangs der Geschäftstätigkeit des Unternehmens lässt sich leicht feststellen, dass wir es mit einem Kunden zu tun haben, der einen klaren Übersetzungsbedarf hat und bei der Umsetzung von Großprojekten echte Unterstützung benötigt.

Übersetzungsbedarf

Die polnische Niederlassung des Unternehmens wandte sich telefonisch an uns mit der Bitte um ein Angebot für eine technische Übersetzung – die aus dem Ausland importierte Dokumentation war auf Schwedisch, Englisch und Französisch verfasst, und der Kunde benötigte sie auf Polnisch.

Die Anfrage war jedoch insofern ungewöhnlich, als der Kunde nicht über das Material in digitalen Dateien verfügte – alle Unterlagen waren ihm auf herkömmliche Weise in Papierform zur Verfügung gestellt worden.

Der Vertreter des Unternehmens erläuterte die Situation und fragte, ob wir die Dokumente selbst einscannen könnten, um die Übersetzung zu bewerten – er wies auch darauf hin, dass es sich um sehr viel Material handelte, und bereitete uns so auf eine große Kuriersendung vor, die zur Überprüfung geschickt werden sollte.

Da wir vor keiner Herausforderung zurückschrecken, bestätigten wir sofort unsere Bereitschaft, bei dem Projekt zu helfen. Der Kunde war mehr als glücklich, uns mit der Komplexität der Angelegenheit zu betrauen, so dass er nicht selbst Zeit mit dem Scannen der Dokumente verbringen musste. Nachdem alle Details für die Übergabe des Materials geklärt waren, trafen zwei Kartons mit Dokumenten, die jeweils vierzig volle Ordner enthielten, bei uns ein – insgesamt rund 60 Kilogramm.

Das Wichtigste – das Gespräch mit dem Kunden

Ein Gespräch mit dem Kunden signalisierte uns deutlich, dass das Projekt sehr anspruchsvoll sein würde – um die Angelegenheit bestmöglich zu bewältigen, wurde ein erfahrenes Mitglied der Abteilung für Kundenkontakte mit der Aufgabe betraut, den gesamten Prozess von Anfang zu überwachen (von Telefonaten über den physischen Erhalt der Unterlagen bis hin zur Fertigstellung des Angebots).

Wir brauchten etwa anderthalb Wochen, um das eingegangene Material zu scannen und sicherzustellen, dass die digitalen Dateien in der richtigen Reihenfolge gespeichert wurden.

Die nächsten zwei bis drei Tage verbrachten wir dann mit der Konvertierung der Dateien und der Analyse des gesamten Textes, um ein genaues und zuverlässiges Angebot zu erstellen und die besten Rabatte aufgrund der Ähnlichkeiten der Dokumente zu berücksichtigen. Während der Berechnungen, als sich der Wert des Auftrags abzeichnete, legten wir unserem Kunden den Kostenvoranschlag vor – doch dann stellte sich heraus, dass der Betrag deutlich über dem Budget des Unternehmens lag.

In dieser Situation schlugen wir dem Kunden eine andere Lösung vor – eine maschinelle Übersetzung (neuronale maschinelle Übersetzung), entweder vom Übersetzer nachbearbeitet oder als Rohfassung (nicht von einem Menschen überprüft).

Neuronale maschinelle Übersetzung (Eng. neural machine translation, kurz NMT)

Die vorgelegten Materialien enthielten technische Unterlagen und kamen daher für eine neuronale maschinelle Übersetzung weitestgehend in Frage. Nachdem dem Kunden eine Reihe von Vorteilen dieser Lösung sowie eine kostenlose Probe der Rohübersetzung präsentiert worden waren, entschied sich das Unternehmen für die maschinelle Übersetzung ohne zusätzliche Überprüfung durch einen Linguisten. Die endgültige Rohübersetzung bestand aus Materialien von drei vom Kunden ausgewählten Ordnern, was die Kosten für die Dienstleistung weiter senkte.

Bei dieser Art von Projekt war eine klare und verständliche Kommunikation von größter Bedeutung, die von Anfang an in einer freundlichen Atmosphäre stattfand. Dank unserer Flexibilität und unseres individuellen Eingehens auf die Bedürfnisse des Kunden konnte das Unternehmen die Übersetzung zu geringen Kosten fertig stellen, und wir konnten ein interessantes Projekt für unser Portfolio gewinnen.

Die Qualität der maschinell erstellten Rohübersetzung wurde vom Kunden positiv aufgenommen – das Unternehmen bedankte sich herzlich für das Projekt und kündigte an, auch in Zukunft bei ähnlichen Aufträgen mit uns zusammenzuarbeiten.

Diese Erfahrung zeigt deutlich, dass für das Team von Skrivanek nichts unmöglich ist – wir helfen Ihnen gerne auch bei der schwierigsten Aufgabe, indem wir Ihnen eine Reihe optimaler Lösungen vorschlagen und Sie über den vorteilhaftesten Umsetzungsweg für Ihr Projekt beraten.

Was ist eigentlich die neuronale maschinelle Übersetzung?

Maschinelle Übersetzung (MT) – das ist eine automatische Übersetzung von Text mithilfe des Computers oder eines anderen technischen Geräts, Deep Learning und künstlicher Intelligenz (KI). Der modernste und am häufigsten verwendete Methode ist die Übersetzung auf Basis neuronaler Netze (NMT). NMT-Modelle lernen, Texte zu übersetzen, indem sie große Datenmenge an Trainingsdaten analysieren.

Wann lohnt sich eine neuronale maschinelle Übersetzung?

Der Einsatz der neuronalen maschinellen Übersetzung ist besonders nützlich, wenn Sie für unternehmensinterne Anforderungen den Inhalt eines Dokuments in der Ausgangssprache verstehen müssen. Die Geschwindigkeit des Prozesses ermöglicht es uns, eine große Menge der Inhalten in begrenzter Zeit zu übersetzen. In solchen Situationen ist das Verständnis des Textes in der Zielsprache wichtig, nicht der sprachliche Stil.

Wenn Sie regelmäßig ähnliche Dokumente übersetzen, kann Ihnen die maschinelle Übersetzung dabei helfen, diesen Prozess zu automatisieren und viel Zeit zu sparen. Neuronale maschinelle Übersetzung ist als neuste Technologie betrachtet. Später wird solche maschinelle Übersetzung vom Übersetzer oder der Übersetzerin nachbearbeitet.

SKRIVANEK – UNSER ANGEBOT FÜR SIE!

In unserer Branche nehmen wir die Erwartungen und Bedürfnisse unserer Kunden und Kundinnen ernst.

Zum unseren umfangreichen Angebot gehören auch maschinelle Übersetzungsdienste. Wir bieten sowohl rohe neuronale maschinelle Übersetzung als auch Korrekturlesen solcher Übersetzungen, das so genannte Post-Editing in verschiedenen Varianten an (light und full Post-Editing nach ISO 18587).

Skrivanek nutzt die eigens entwickelte maschinelle Übersetzungsmaschine – Skrivanek NMT.

Wir bieten nicht nur Übersetzungen, sondern auch Keyword-Analysen, SEO-Übersetzungen mit der Verwendung der wichtigsten SEO-Funktionen und Content-Marketing-Dienstleistungen an, die die Positionierung Ihrer Seiten in den Suchergebnissen deutlich verbessern werden. Und warum? Weil wir wissen, wie wichtig die Analyse von Suchtrends ist, um bessere Platzierungen bei Google oder anderen Suchmaschinen zu erreichen. Wir verwenden neueste Übersetzungstools.

Wir bieten auch Textübersetzung in einer beliebigen Sprache oder Sprachen von Standard- und Geschäftsdokumenten, beglaubigte Übersetzungen, Korrekturlesen, Lokalisierung, DTP-Grafikvorbereitung von Dokumenten; Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Unsere Übersetzer und Übersetzerinnen, Dolmetscherinnen und Dolmetscher stehen Ihnen gerne zur Verfügung.

Sind Sie interessiert? Schreiben Sie uns oder rufen Sie uns an und vereinbaren Sie einen Gesprächstermin, wenn Sie Ihr Projekt besprechen möchten.