Scroll Top

Memsource (Phrase)

Memsource – jetzt Phrase TMS (Translation Management System) genannt skrivanek gmbh

Memsource – jetzt Phrase TMS (Translation Management System) genannt

Wenn Sie sich für die Übersetzungsbranche interessieren oder bereits in dieser Branche tätig sind, haben Sie sicher schon von Memsource (Phrase TMS) gehört. Bei der Übersetzungsarbeit kommt immer mehr Technologie zum Einsatz. Unabhängig davon, wie erfahren Sie sind, hat der Kunde oder die Kundin immer Mindestanforderungen, die berücksichtigt werden müssen.

Ein Übersetzer oder eine Übersetzerin muss Faktoren wie den kulturellen Kontext eines Ausgangstextes und auch des Zieltextes berücksichtigen, und vieles mehr. Übersetzerinnen und Übersetzer benötigen daher die Unterstützung durch spezialisierte Software, die sie bei ihrem Übersetzungsprozess unterstützt. Hier kommt Phrase TMS (früher Memsource) ins Spiel.

Aber was ist das eigentlich? In diesem Artikel werden wir diese Frage beantworten, einen kurzen Überblick über die Geschichte des Programms geben und einige seiner wichtigsten Funktionen erläutern. Wir laden Sie ein, einfach weiterzulesen.

Memsource skrivanek gmbh

WAS IST PHRASE TMS (MEMSOURCE)?

Phrase (Memsource) ist ein CAT-Tool (computerunterstützte Übersetzung) und ein cloudbasiertes Übersetzungsmanagementsystem. Wie es auf der Phrase-Website selbst heißt, „helfen sie globalen Unternehmen, effizient zu übersetzen“. Aber natürlich ist diese Technologie keineswegs nur für große Unternehmen gedacht, sondern jeder oder jede Einzelne kann sie zu seinem bzw. ihren Vorteil nutzen.

KURZE GESCHICHTE

Die Plattform wurde 2010 von David Čaněk gegründet, aber erst Anfang 2011 wurde sie einer breiteren Öffentlichkeit vorgestellt.

Eine der größten Anerkennungen, die Phrase TMS (Memsource) erlangte, war der erste Platz im Jahr 2019 als „Most Viable Product in the Marketflex for Language-Oriented TMS“ in einer von Common Sense Advisory durchgeführten Untersuchung. Heute ist Phrase (Memsource) eine florierende Plattform. Im Jahr 2021 hat Memsource die Lokalisierungsplattform Phrase übernommen.

DIE EIGENSCHAFTEN

Immer mehr weltweit tätige Unternehmen, darunter auch Skrivanek, entscheiden sich für die Nutzung von Phrase (Memsource). Es ist eine enorme Hilfe für Projektmanager, Übersetzer und Post-Editoren, was sich in ihrer Arbeitseffizienz widerspiegelt. Wir werden einige der wichtigsten Funktionen beschreiben, die Phrase TMS (Memsource) so erfolgreich gemacht haben.

memsource
memsource phrase skrivanek gmbh
why memsource skrivanek gmbh

PHRASE-CLOUD

Die Cloud-Lösung von Phrase ist eines der wichtigsten Merkmale des Unternehmens. Da es sich bei Phrase um ein cloudbasiertes CAT-Tool handelt, können wir von einer Vielzahl von Geräten und Betriebssystemen von jedem Ort der Welt aus darauf zugreifen. Das ist nicht nur für die Übersetzer und Übersetzerinnen durchaus praktisch, sondern auch für die Manager und Managerinnen, die die Übersetzungsprojekte betreuen, deren Arbeit dadurch wesentlich flexibler wird. Es bedeutet auch, dass das Übersetzungsprojekt für alle Beteiligten reibungslos abläuft, ohne dass die Dateien manuell übertragen werden müssen.

Der Zugang zu Phrase (Memsource) ist daher über einen Browser möglich, aber auch über Versionen des Desktop-Editors, die für Windows, Mac und Linux verfügbar sind.

TRANSLATION MEMORY UND TERMINOLOGIEDATENBANK

Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken sind für eine effektive Übersetzung unverzichtbar, wenn es darum geht, die Terminologie konsistent zu halten, insbesondere bei längeren Texten oder Textreihen. Wir bei Skrivanek wissen, wie wichtig die Konsistenz der Terminologie bei jedem Übersetzungsprojekt ist. Die ordnungsgemäße Pflege des Translation Memory und der Terminologiedatenbank unserer Kundinnen und Kunden ist für uns von entscheidender Bedeutung.

Der Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, in der Paare von Sätzen, Absätzen oder Textsegmenten (entsprechender Ausgangs- und Zieltext) gespeichert werden, die bereits zuvor übersetzt wurden, um menschliche Übersetzer und Übersetzerinnen zu unterstützen, während die Terminologiedatenbank (auch bekannt als Glossar) einzelne Begriffe und Konzepte wie technische Begriffe oder branchenspezifische Terminologie enthält.

Wenn Phrase (Memsource) also eine Übereinstimmung findet, präsentiert es dem Übersetzer oder der Übersetzerin diese Informationen, um den Übersetzungsprozess zu erleichtern. Die Verwendung von kundenspezifischen Translation Memorys und Glossaren ist einer der Schritte, die wir unternehmen, um die terminologische Konsistenz bei allen Kundenprojekten, die Skrivanek anvertraut werden, zu gewährleisten.

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG (MACHINE TRANSLATION) UND PHRASE TMS

Was ist eigentlich maschinelle Übersetzung? Eine maschinelle Übersetzung ist eine Übersetzung eines Textes durch einen Computer. Der wichtigste Faktor ist, dass sie ohne menschliche Eingriffe, z.B. Nachbearbeitung, erfolgt. Und genau dieses Verfahren wird bei Phrase TMS (Memsource) eingesetzt.

Phrase ist es gelungen, die Übersetzungskosten erheblich zu senken, indem es die traditionelle Übersetzung mit einem patentierten KI-gestützten Algorithmus kombiniert hat. In der Praxis bedeutet dies, dass Phrase den automatisch zu übersetzenden Text erkennt, bevor der menschliche Übersetzer die Übersetzung sieht und mit der Arbeit daran beginnt.

Phrase TMS bietet seinen Nutzern die Möglichkeit, mehr als 30 maschinelle Übersetzungsprogramme einzubinden. Dazu gehören Google Translate, DeepL oder Amazon translate. Skrivanek hat seine eigene fortschrittliche neuronale maschinelle Übersetzungstechnologie, die wir Skrivanek NMT genannt haben. Unser System ermöglicht es, kundenspezifische, hochspezialisierte MT-Engines zu erstellen, die auf Kundenwunsch über API mit Phrase TMS (Memsource) verbunden werden können.

QUALITÄTSEINSCHÄTZUNG DER MASCHINELLEN ÜBERSETZUNG

Eine weitere bemerkenswerte Funktion ist die Qualitätsabschätzung für maschinelle Übersetzungen. Wie bereits erwähnt, bietet Phrase TMS (Memsource) die Möglichkeit, maschinelle Übersetzungssysteme von Drittanbietern zu verwenden. Aber das ist noch nicht alles. Mit dieser äußerst nützlichen Funktion macht Phrase den Übersetzern und Übersetzerinnen das Leben noch leichter. Sie müssen nicht mehr darüber nachdenken, welche Maschine für den jeweiligen zu übersetzenden Text geeignet ist, da die Plattform dies für sie übernimmt.

QUALITÄTSKONTROLLE (QUALITY ASSURANCE KURZ – QA) IN PHRASE

Phrase bietet Hilfe für Übersetzer, Übersetzerinnen, Post-Editoren und Post-Editorinnen aber auch für Korrektoren und Korrektorinnen. Ganz einfach mit der Qualitätskontrolle. Die Qualitätskontrolle zeigt, z. B. Fehler in Nummern oder Tags, ob alles übersetzt wurde, oder ob es Tippfehler gibt.

ZUSAMMENFASSUNG

Phrase Übersetzungsmanagement-System (früher Memsource) ist eine interessante Plattform, die es wert ist, erkundet zu werden, und wir hoffen, dass wir Ihren Wissensdurst zumindest ein bisschen stillen konnten. Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihr Potenzial voll ausschöpfen möchten, sollten den Einsatz von Phrase in Betracht ziehen.

Anbieterinnen von Sprachlösungen wie Skrivanek können von vielen Funktionen profitieren, die Phrase TMS Übersetzungsagenturen bietet, wie z. B. das Projektmanager-Dashboard, die Möglichkeit, den Projektfortschritt in Echtzeit zu überwachen, die Verwendung von maßgeschneiderten maschinellen Übersetzungsmaschinen und vieles mehr.

Wenn Sie maschinelle Übersetzung, Dolmetschen, Website-Lokalisierung oder andere unsere Produkte benötigen – kontaktieren Sie uns gerne per E-Mail! Unsere Sprachspezialistinnen und Sprachdienstleister helfen Ihnen gerne.