IST EIN GUTE ÜBERSETZUNG ALLES, WAS SIE BRAUCHEN?
Die Website ist die Visitenkarte eines Unternehmens. Eine von einem Übersetzer oder einer Übersetzerin angefertigte Übersetzung allein reicht nicht aus, damit die Website alle Funktionen erfüllen kann. Es müssen mehrere zusätzliche wichtige Elemente berücksichtigt werden. Der hier beschriebene Prozess der Website-Lokalisierung richtet sich vor allem an kleinere und mittlere Unternehmen (KMU). Natürlich benötigen auch große Unternehmen Lokalisierung, aber in diesen Fällen handelt es sich meist um einen „maßgeschneiderten“ Prozess.
BEVOR WIR BEGINNEN, SOLLTEN WIR ZUNÄCHST KLÄREN, WAS LOKALISIERUNG EIGENTLICH BEDEUTET?
WAS IST LOKALISIERUNG?
Die Übersetzung ist die Grundform der Sprachdienstleistung, die ein Sprachdienstleister (LSP) anbietet. Dabei wird ein Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen, so dass seine Bedeutung verstanden werden kann. Bei der Übersetzung formeller Dokumente kann dies bereits ausreichend sein, da die Sprache relativ einfach ist und die Terminologie in (Online)Wörterbüchern nachgeschlagen werden kann.
Wenn Sie jedoch an Marketingmaterialien arbeiten, die dazu beitragen sollen, das Image Ihres Unternehmens aufzuwerten und Ihr Publikum in einem neuen Land anzusprechen, brauchen Sie mehr. Sehr viel mehr sogar.
Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung Ihrer Texte an den soziokulturellen Kontext eines neuen Marktes. Sie bezieht sich auf alle Elemente der Übersetzung, die nicht direkt mit dem Text zusammenhängen:
- das Ziel
- die Besonderheiten Ihres Zielpublikums und dessen Bedürfnisse
- SEO-Anforderungen
- UX/UI-Aspekte
und vieles mehr.
Nach der Lokalisierung sollte die Website für Ihre Kunden und Kundinnen des Zielmarktes natürlich klingen. Der Inhalt der Website sollte leicht zu lesen sein und voll und ganz der Art und Weise entsprechen, wie Ihre Kunden und Kundinnen normalerweise kommunizieren.
Lassen Sie uns die neun Schritte zu einer guten Website-Lokalisierung erkunden.
Mit der kostenlosen Basisversion kann man schnell und einfach konkrete Suchanfragen zu Themen finden, um die Keywordrecherche zu optimieren. Zusätzlich gibt es eine Pro-Version, die weitere Funktionen bietet und somit noch mehr Möglichkeiten zur Verfügung stellt. Die Nutzung von AnswerThePublic ist einfach und unkompliziert, was Zeit spart und die Effizienz erhöht. Insgesamt ist AnswerThePublic eine großartige Ressource für alle, die sich intensiv mit Keywordrecherche beschäftigen möchten.
Answer The Public ist ein effektives Tool für alle, die ihre Online-Präsenz verbessern und ihre Suchmaschinenoptimierung verbessern möchten.
SCHRITT 1: VORBEREITUNG
Die Entscheidung, Ihre Website zu übersetzen und zu lokalisieren, sollte gut überlegt sein. Vielleicht haben Sie beschlossen, Ihr Unternehmen zu internationalisieren, um ausländische Märkte zu erobern, was der offensichtlichste Grund für die Lokalisierung Ihrer Website wäre. Wenn Sie einen Anstieg der Besucher- und Besucherinnenzahlen aus anderen Ländern auf Ihrer Website feststellen (mithilfe von Google Analytics oder einem anderen Webanalysetool), könnte dies ein guter Zeitpunkt sein, die Lokalisierung Ihrer Website in andere Sprachen in Betracht zu ziehen.
Der zweite Punkt, den Sie berücksichtigen sollten, ist, was Sie tatsächlich lokalisieren müssen. Einige Unternehmen lokalisieren lediglich Schlüsselelemente und Unterseiten ihrer Websites. Das ist nicht immer eine gute Idee, denn es erweckt den Eindruck von Inkonsistenz, den Kundinnen und Kunden mit Ihrem Unternehmen verbinden könnten. Wenn Sie an spezifischen Landing Pages arbeiten, ist es eine gute Idee, das neue Marktpotenzial in kleinem Rahmen zu testen. Sie könnten zum Beispiel mit bestimmten Produktseiten beginnen, um Werbung und andere Elemente des Zielmarkts zu testen, die sich auf diesen Markt beziehen.
Im Allgemeinen ist es am sichersten, alle Elemente der Website zu lokalisieren, aber dies kann von einer Reihe von Faktoren wie dem Markt, den verfügbaren Ressourcen, den Fristen, den Geschäftszielen und dem technischen Inhalt abhängen (siehe Schritt 4).
ANDERE ZU BERÜCKSICHTIGENDE ELEMENTE
Im Rahmen der Vorbereitung sind einige wichtige Faktoren zu berücksichtigen:
- Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung: Können Sie Ihre Produkte/Dienstleistungen einfach auf einem neuen Markt anbieten oder müssen Sie sie an diesen anpassen?
- Die Preisgestaltung: Wird Ihr Preismodell auch auf dem neuen Markt funktionieren?
- Zielmärkte: Mit welchen Sprachen, Kulturen und demografischen Gruppen wollen Sie kommunizieren?
- Team: Verfügen Sie über die nötigen Ressourcen, um die Lokalisierung Ihrer Website zu unterstützen? Vielleicht haben Sie Mitarbeiter oder Mitarbeiterinnen in Ihrem Team, die mit neuen Kundinnen und Kunden umgehen können, oder andere Fachleute, die mit Ihrem neuen Zielmarkt vertraut sind? Sie können deren Fachwissen in diesem Prozess nutzen. Je nach Unternehmensprofil und -bedarf gibt es viele Möglichkeiten.
Überlegen Sie schließlich, in welcher Form diese Dienstleistung erbracht werden soll. Der Einfachheit halber werden hier die drei gängigsten Optionen genannt, auch wenn es in der Realität noch weitere geben kann:
- Übersetzung und Lokalisierung durch ein eigenes Team: Der gesamte Prozess wird von Übersetzern und Übersetzerinnen, Lokalisierungsspezialisten und -spezialistinnen durchgeführt, mit Unterstützung durch CAT-Tools (Computer Aided Translation).
- Maschinelle Übersetzung: Der gesamte Prozess wird automatisch mit Hilfe von MT-Tools (Machine Translation) durchgeführt. Es gibt auch viele kostenlose Tools zur Unterstützung des Lokalisierungsprozesses, z. B. Plug-ins für die maschinelle Übersetzung von Webseiten.
- Hybride Lösung: beinhaltet sowohl maschinelle als auch menschliche Arbeit – die Grundübersetzung wird von einem MÜ-Tool erstellt und dann von Spezialistinnen und Spezialisten bearbeitet und verbessert.
Wenn Sie Wert auf den natürlichen Klang Ihrer Website und den richtigen Stil legen, sollten Sie sich auf die erste oder dritte Option konzentrieren.
SCHRITT 2: DIE ANFORDERUNGEN IHRER KUNDINNEN UND KUNDEN
Sie können Ihre Website nur bedingt lokalisieren, wenn Sie nicht wissen, wer Ihr Zielpublikum sein wird. Bestimmte Gruppen in einem Land sprechen oft unterschiedliche Kommunikationsformen, Dialekte und sogar Sprachen. Bevor Sie mit der Lokalisierung Ihrer Website beginnen, müssen Sie die Kommunikationsregeln des betreffenden Marktes kennen, z. B. den Grad der Förmlichkeit, die regionale Vielfalt der Sprache usw.
Um die Anforderungen Ihrer Kunden zu verstehen, müssen Sie zunächst ein Profil Ihres potenziellen Kunden oder Ihrer Kundin erstellen. Dies ist eine Darstellung Ihres idealen Käufers oder Ihrer idealen Käuferin. Das von Ihnen erstellte Profil des potenziellen Kunden bzw. Kundin sollte grundlegende demografische Informationen sowie Verhaltensweisen, Motivationen, Absichten und Probleme enthalten.
SCHRITT 3: EIN TEAM BILDEN UND EIN ÜBERSETZUNGSBÜRO FINDEN
Eine gute Lokalisierung ist nie ein Spiel für einen einzelnen Spieler. Es ist ein Prozess, an dem viele Personen aus Ihrem Unternehmen beteiligt sein sollten, darunter:
- Marketing
- Kundendienst/Verkauf
- Website-Wartungsteam, insbesondere bei kundenspezifischen Lösungen
- der Ersteller der besten Lösungen
Jede dieser Rollen hat eine andere Perspektive, wenn es um Ziele und deren Erreichung geht. Stellen Sie sicher, dass es in Ihrem Team jemanden gibt, der oder die für das Scoping des Projekts verantwortlich ist und das Budget und den Arbeitsplan im Auge behält. Ihre Website-Spezialistin oder Ihr Website-Spezialist sollte in der Lage sein, Texte für die Lokalisierung zu extrahieren. Auf der Grundlage der extrahierten Texte können Sie die Kosten für die Übersetzung der Website abschätzen. Wenn dies in dieser Phase nicht möglich ist, können Web-Scraping-Methoden, d. h. die automatische Extraktion von Inhalten aus der Website, eingesetzt werden.
Wenn Sie eine Website-Lokalisierung in Betracht ziehen, bedeutet dies, dass Sie bereits eine Website haben. Die Entscheidung, welche Lösung Sie verwenden möchten, ist nicht schwer. Ihre Website kann auf einem der CMS-Systeme (Content Management System) aufgebaut sein, wie WordPress, Shopify, Drupal, Wix – jedes hat seine Vorteile.
In der Regel ist es eine gute Idee, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das bei der Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Website helfen kann. Spezialisierte Übersetzungsagenturen verfügen über Fachleute in ihren Teams, die die Zielsprache und -kultur bestens kennen. Sie sind Muttersprachlerinnen und Muttersprachler der betreffenden Sprache, erfahrene Übersetzer und Übersetzerinnen und SEO-Spezialisten. Sie bieten einen umfassenden Service, der Planung, Beratung, Marktforschung, Lokalisierung und Korrekturlesen aller Texte der Website, einschließlich technischer Unterstützung und abschließender Tests, umfasst.
Wenn wir im Übersetzungsbüro Skrivanek die Lokalisierung einer Website planen, besprechen wir immer mit dem Kunden bzw. der Kundin, was seine Zielgruppe ist. Die übersetzte Website entspricht voll und ganz den Erwartungen des Kunden. Denken Sie daran, dem mit der Lokalisierung Ihrer Website beauftragten Unternehmen so viele Informationen wie möglich zu geben und Ihre Erwartungen deutlich zu machen.
SCHRITT 4: SEO UND METADATEN BERÜCKSICHTIGEN
Der gesamte Text auf Ihrer Website ist zwar wichtig, aber bei der Übersetzung und Lokalisierung gibt es noch mehr zu beachten. Es gibt standortbezogene Elemente, die von den Google-Robotern verwendet werden, um zu erkennen, worum es auf Ihrer Website geht:
- Meta-Titel: Diese werden in Google (auf der SERP, der Search Engine Results Page) als Titel der Links zu Ihrer Website angezeigt. Die Nutzer sehen sie nur, wenn Sie eine gute organische Position haben.
- Meta-Beschreibungen: Sie fassen den Inhalt Ihrer Website kurz und bündig zusammen und werden ebenfalls in der SERP angezeigt.
- ALT-Attribute: Das sind kleine Inhaltsangaben, die beschreiben, was auf allen Grafiken, Bildern und Fotos zu sehen ist, die Sie auf Ihrer Website veröffentlichen.
- Wussten Sie, dass Emoji-Zeichen jetzt sowohl in Meta-Beschreibungen als auch in Featured Images verwendet werden können?
All dies und mehr wird sich auf die Suchmaschinenoptimierung Ihrer Website auswirken, wenn auch nicht direkt. Es kann jedoch dazu beitragen, dass mehr Nutzer auf Ihre Links klicken!
KEYWORD-RECHERCHE
Nun bleibt noch die Frage der Keyword-Recherche. Wenn Sie möchten, dass Ihre Website in den Google-Suchergebnissen weit oben erscheint, müssen Sie die Schlüsselwörter und Schlüsselbegriffe analysieren, die bei den Suchmaschinenbenutzern in Ihrem Markt beliebt sind. Es gibt eine Reihe von kostenlosen Tools für die Keyword-Recherche, darunter:
- Google Keyword Planner
- Keyword Surfer – eine SEO-Erweiterung für den Chrome-Browser
- Ubersuggest
In der Büro Skrivanek verwenden wir hauptsächlich zwei Tools – Ahrefs und Google Keyword Planner, je nach Ihren Geschäftszielen.
Die Keyword-Recherche ermöglicht es Ihnen auch zu sehen, nach welchen Produkten Ihre potenziellen Kunden suchen und wie. Sie können auch sehen, wer Ihre wichtigsten „organischen“ Konkurrentinnen sind, da diese ebenfalls sichtbar sind. Sie können dann analysieren, wie Ihre Konkurrenten sich positionieren, und sogar von ihnen lernen. Aus Ihrer SEO-Analyse können Sie zum Beispiel ersehen, dass viele Menschen nach dem einfacheren Begriff „Website-Übersetzung“ suchen. Weniger Google-Nutzer suchen nach „Website-Lokalisierung“. Interessanterweise können Rechtschreibfehler auch zum Vorteil für Ihr Unternehmen genutzt werden. Wir haben sie erfolgreich genutzt und empfehlen immer, sie zu berücksichtigen, da sie gute Ergebnisse bringen können!
Sobald Sie Ihren Zielmarkt erforscht haben, können Sie die Ergebnisse an Ihr Website-Lokalisierungsunternehmen weitergeben und es bitten, bei der Lokalisierung Ihrer Inhalte neue Schlüsselwörter zu berücksichtigen. Alternativ können Sie diese Analyse auch an das Skrivanek-Büroteam auslagern. Warum ist dies wichtig? Schlecht gewählte Schlüsselwörter können zu weniger Suchanfragen in der neuen Sprache führen, was wiederum weniger Besucher auf Ihrer Website bedeutet. Bei Skrivanek basiert die Keyword-Recherche auf früheren Recherchen in der Ausgangssprache oder auf neuen Recherchen auf der Grundlage des Kundenauftrags.
Denken Sie daran: Keyword-Recherche ist besonders wichtig, wenn Ihr Unternehmen langfristig um organischen Traffic „kämpfen“ will. Wenn Ihre wichtigste Kundenquelle jedoch die Werbung auf FB, LI, Google oder ähnlichen Plattformen ist, ist die Suche nach der organischen Position vielleicht nicht so wichtig.
SCHRITT 5: SPEICHERN SIE ALLE LOKALISIERTEN TEXTE AN EINEM ORT
Es ist gut möglich, dass Sie viele Dateien und Anleitungen im Zusammenhang mit der neuen Version Ihrer Website haben werden. Es ist immer eine gute Idee, alle diese Dateien an einem Ort zu speichern. Ein Cloud-Speicher ist wahrscheinlich die beste Lösung. Dies bedeutet, dass Ihre Mitarbeiter, Auftragnehmer und das Übersetzungsbüro sofortigen Zugriff auf alle erforderlichen Dateien in ihren neuesten Versionen haben.
Mit einem Cloud-Laufwerk lassen sich viele Probleme vermeiden, insbesondere solche, die dadurch entstehen, dass verschiedene Personen Zugriff auf unterschiedliche Versionen derselben Datei haben.
Auch der Einsatz von CAT-Tools lohnt sich, nicht nur um den Prozess zu vereinfachen, sondern auch um die fertige Übersetzung zweisprachig zu halten. Natürlich ist es immer besser, einen eindeutigen Seiteninhalt für die Online-Nutzung zu haben, aber einige Elemente bleiben unverändert und können in Zukunft wiederverwendet werden. Die Aufbewahrung der zweisprachigen Datei aus dem CAT-Programm in Form eines so genannten Memorys spart Kosten für Wiederholungen, trägt zur Beschleunigung des gesamten Übersetzungsprozesses bei und gewährleistet die terminologische Konsistenz der Texte. Wenn Sie sich für ein Übersetzungsbüro entscheiden, verfügt dieses sicherlich über CAT-Tools und kann ein Translation Memory erstellen.
SCHRITT 6: ÜBERPRÜFUNG DER LOKALISIERUNG DURCH EINEN MUTTERSPRACHLER
Auch wenn nicht jeder Muttersprachler Erfahrung mit der Lokalisierung von Websites hat, sollte immer mindestens ein Muttersprachler den Inhalt Ihrer Website lesen, bevor Sie sie online stellen. Wenn Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, kann dieses Ihnen dabei helfen. Idealerweise sollte ein Muttersprachler Ihre Zielgruppe repräsentieren oder über Erfahrung in der Web-Lokalisierung verfügen. Sie können noch einen Schritt weiter gehen und eine Fokusgruppe organisieren, um die Wahrnehmung Ihrer neuen Website zu analysieren, aber in den meisten Fällen ist dieser Schritt nicht notwendig.
SCHRITT 7: TESTEN SIE IHRE NEUE WEBSITE
Bevor Sie Ihre neue Website in Betrieb nehmen, müssen Sie unbedingt prüfen, ob alles richtig aussieht und funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass alle Unterseiten richtig übersetzt und lokalisiert sind, dass das Layout jeder neuen Seite gut aussieht und dass aus technischer Sicht alles funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass die Website sowohl für die mobile als auch für die Desktop-Nutzung geeignet ist. Achten Sie auf die Elemente, die für Ihr Unternehmen relevant sind:
Überprüfen Sie immer:
- Namen, Währungen, Maßeinheiten
- interne und externe Links
- Bilder und ihre Attribute
- die Funktionalität der Menüs und der gesamten Website
- Zahlungen
- Einkaufswagen
- Einhaltung der Google-Anforderungen (um dies zu überprüfen, verwenden Sie das kostenlose Tool Google Lighthouse)
- alle herunterladbaren/anzeigbaren Materialien, wie z. B. PDF-Dateien
Sprachliche Elemente:
- Fehler (Rechtschreibung der Buchstaben, Grammatik, Zeichensetzung, Tippfehler, kaum Synonyme – mehr Wiederholungen usw.),
- kulturelle Korrektheit (Begriffe, Wörter und Ausdrücke),
- allgemeine Lesbarkeit und Kompatibilität mit dem Branding Ihres Unternehmens.
SCHRITT 8: LOKALISIERTE TEXTE ONLINE STELLEN
Wenn Sie Ihr Unternehmen schon eine Weile betreiben, sollten Sie in einer recht komfortablen Lage sein – Sie können dasselbe CMS oder dieselbe E-Commerce-Plattform verwenden, die Sie bisher genutzt haben, da die meisten dieser Tools volle Unterstützung für verschiedene Sprachversionen bieten.
Was aber, wenn Sie gerade erst anfangen? Dann lohnt es sich, eine relativ einfache Lösung zu wählen, die mehrere Sprachversionen unterstützt, ohne zusätzliche Kosten zu verursachen. Dazu gehören sowohl CMS als auch E-Commerce-Plattformen, wenn Sie einen Online-Shop betreiben.
Wenn Sie all dies getan haben, besteht der letzte Schritt darin, einen nahtlosen Wechsel zwischen den verfügbaren Sprachversionen zu ermöglichen. Die neue Sprachversion kann Teil des Hauptmenüs sein, aber Sie können diese Option auch in der Kopf- oder Fußzeile einfügen.
SCHRITT 9: RUHEN SIE SICH NIE AUF IHREN LORBEEREN AUS
Die Lokalisierung ist, wie alle Arbeiten an Ihrer Website, ein nie endender Prozess, solange Sie Ihr Unternehmen betreiben. Sie sollten ständig beobachten, wie Ihre Website funktioniert, welches Kundenfeedback Sie erhalten, welche Fragen potenzielle Kunden stellen, welche Aspekte Ihrer Website und Ihres Online-Auftritts gut funktionieren und in welchen Bereichen Sie nachbessern müssen.
Mit diesem proaktiven Ansatz können Sie schnell auf Marktveränderungen reagieren und jedem, der auf Ihre Website zugreift, eine hervorragende UX (User Experience) bieten, unabhängig davon, welche Sprache er verwendet.
Wenn Sie Hilfe bei der Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Website und Ihres Marketingmaterials benötigen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Schreiben Sie uns, das Skrivanek-Team ist für Sie da!