Falsche Freunde und ihre Bedeutung für die Arbeit des Übersetzers oder der Übersetzerin
Falsche Freunde können für Übersetzer und Übersetzerinnen eine heikle Angelegenheit sein. Es handelt sich dabei um Begriffe in zwei verschiedenen Sprachen, die ähnlich aussehen oder klingen, aber eine völlig andere Bedeutung haben. Daher können sie zu Missverständnissen führen und Unternehmen sogar Geld und Zeit kosten, wenn sie nicht richtig behandelt werden. Falsche Freunde zu verstehen ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Übersetzung.
Erfahren Sie mehr über die Definition von falschen Freunden, ihre Beispiele und ihre Rolle für die Arbeit der Übersetzerin oder des Übersetzers. Aus unserer Sicht als professionelles Übersetzungsbüro sind falsche Freunde eine der Ursachen für Übersetzungsfehler. Daher möchten wir Ihnen unsere Strategien zur Vermeidung dieser Art von Übersetzungsfehlern vorstellen.
Lesen Sie weiter, um mehr darüber zu erfahren, wie das Verständnis falscher Freunde Ihre Übersetzungsprojekte unterstützen kann!
Was sind falsche Freunde?
Falsche Freunde sind Wortpaare, die in unterschiedlichen Sprachen eine ähnliche Form oder Aussprache haben, jedoch eine unterschiedliche Bedeutung aufweisen. Diese können zu Verwirrung führen, insbesondere bei Linguisten und Linguistinnen, Übersetzern und Übersetzerinnen und Sprachlernenden. Falsche Freunde entstehen häufig durch Ähnlichkeiten im Laufe der Sprachschöpfung und der Verbindung zwischen verschiedenen Sprachfamilien. In einigen Fällen entwickelt sich die unterschiedliche Bedeutung eines Begriffs in einer Sprache im Laufe der Zeit, während die Bedeutung in einer anderen Sprache bestehen bleibt. Es ist wichtig, diese falschen Freunde zu erkennen und ihre tatsächliche Bedeutung im Zusammenhang zu verstehen, um unangenehme Missverständnisse bei der Kommunikation in einer Fremdsprache zu vermeiden.
Warum verursachen falsche Freunde Probleme in der Kommunikation?
Falsche Freunde sind ein häufiges Hindernis in der Kommunikation, da sie zu Missverständnissen und Verwirrung führen können. Sie entstehen durch ähnliche Wörter oder Ausdrücke in verschiedenen Sprachen, die jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Bei der Auseinandersetzung mit einer Fremdsprache ist es entscheidend, diese falschen Freunde zu erkennen und zu vermeiden, um effektiv und präzise kommunizieren zu können. Ein geläufiges Beispiel ist der englische Begriff „become“, was in der deutschen Übersetzung „werden“ bedeutet, und nicht „bekommen“, was im Englischen „to get“ entspricht. Dies führt zu vielen Problemen, weil die Sprecher und Sprecherinnen die jeweiligen Wörter verwechseln und somit die Botschaft in ihrer Kommunikation verloren geht, was auch zu Peinlichkeiten oder Missverständnissen führen kann. Daher sollten Lernende einer Fremdsprache besonderes Augenmerk auf solche falschen Freunde legen und kontinuierlich ihre Sprachkenntnisse erweitern, um effiziente und klare Kommunikation zu gewährleisten.
Beispiele der am häufigsten verwechselten englischen Wörtern:
Im Englischen gibt es zahlreiche Beispiele solcher Wörter, die oft zu Missverständnissen führen können. Ein klassisches Beispiel ist das englische Wort „eventually“, das auf den ersten Blick wie das deutsche „eventuell“ klingt, aber tatsächlich „schließlich“ oder „letztendlich“ bedeutet. Ein anderes Beispiel wäre „must not“, was nicht „nicht müssen“ bedeutet, sondern eher im Gegenteil „nicht dürfen“ beschreibt. Ebenso verhält es sich mit „billion“, das im Englischen 1.000 Millionen darstellt, während es im Deutschen „eine Milliarde“ betiteln würde. Um solche sprachlichen Missverständnisse zu vermeiden, ist es wichtig, sich stets über mögliche falsche Freunde im Klaren zu sein und besonders im beruflichen Umfeld auf eine präzise Kommunikation zu achten.
Deutscher Begriff |
korrekte Übersetzung |
Falscher Freund |
Übersetzung |
---|---|---|---|
aktuell | current | actual | tatsächlich |
blamieren | to make a fool of oneself | to blame so | jmd. die Schuld geben |
breit | wide | bright | hell |
Chef | boss | chef | Koch |
Daten | data | dates | Termine, Verabredungen |
eventuell | possibly | eventually | schließlich |
Warum ist das Wissen um das Thema der falschen Freunde für die Arbeit eines Übersetzers oder einer Übersetzerin wichtig?
Als professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer sind wir bei Skrivanek oft mit vielfältigen Herausforderungen konfrontiert, doch eine der subtilsten und zugleich wichtigsten Aufgaben besteht sicherlich darin, falsche Freunde richtig zu identifizieren und angemessen zu übersetzen. Warum ist dies so bedeutsam? Falsche Freunde können in der Arbeit eines Übersetzers oder einer Übersetzerin zu gravierenden Missverständnissen führen, wenn sie nicht erkannt und korrekt behandelt werden. Sie sind oft die größten sprachlichen Stolpersteine, die sich den Übersetzerinnen und Übersetzern in den Weg stellen, da sie gleichermaßen vertraut und irreführend erscheinen. Verlassen wir uns blind auf die vermeintlichen Ähnlichkeiten, kann dies zu einer fehlerhaften Übersetzung und Verwirrung beim Leser führen. Daher ist es von größter Bedeutung, sich kontinuierlich im Bereich der falschen Freunde weiterzubilden und diese Kenntnisse in die tägliche Arbeit einfließen zu lassen. Nicht zuletzt trägt dies zur Sicherung einer hohen Qualität unserer Arbeit und zur Zufriedenheit unserer Kunden und Kundinnen bei.
Wenn Sie Fehler in der Übersetzung von falschen Freunden und andere sprachliche Feinheiten vermeiden wollen, vertrauen Sie uns Ihr Übersetzungsprojekt an!
Welche Strategien haben unsere Übersetzer und Übersetzerinnen, um Fehler mit falschen Freunden in der Übersetzungspraxis zu vermeiden?
Eine der wichtigsten Strategien zur Vermeidung von Übersetzungsfehlern besteht darin, sich die Zeit zu nehmen, den Kontext des zu übersetzenden Textes gründlich zu recherchieren. Dazu gehört ein solides Verständnis sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache sowie die Kenntnis aller damit verbundenen kulturellen Nuancen, die sich auf die Übersetzung auswirken können. Darüber hinaus ist es wichtig, die Referenzen sorgfältig auszuwählen und Experten und Expertinnen zu konsultieren, um die Genauigkeit der Übersetzungen zu gewährleisten. Und schließlich können über die Recherchephase hinaus die Anwendung geeigneter Korrekturleseverfahren Fehler bei der Übersetzung minimieren. Durch den Einsatz dieser Strategien verfügen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer über die erforderlichen Werkzeuge, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, die keine falschen Freunde oder andere Fehler enthalten.