CAT-Tools
Mit mehr als 25 Jahren Erfahrung in der Übersetzungsbranche verfügt Skrivanek über beste Kenntnisse im Umgang mit CAT-Tools
CAT-Tools (Computer Aided Translation) dürfen nicht mit Machine Translation (MT) verwechselt werden. CAT-Tools unterstützen lediglich den Übersetzer bei seiner Arbeit. Ein CAT-Tool splittet einen Text in einzelne Segmente auf und zeigt dem Übersetzer diese Segmente auf übersichtliche Weise an, was den Übersetzungsvorgang enorm erleichtert und beschleunigt. Die Übersetzung wird zusammen mit dem Quelltext als Übersetzungseinheit abgespeichert. Dabei fungiert das CAT-Tool als Übersetzungsarchiv, auch Translation Memory (TM) genannt. Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die alle bereits übersetzten Segmente in Ausgangs- und Zielsprache enthält. Sobald der Übersetzer einen neuen Text übersetzt, so bietet das CAT-Tool Übersetzungen aus dem gespeicherten Archiv an, die der Übersetzer annehmen oder ablehnen kann. Mit Hilfe spezieller Suchfunktionen findet ein CAT-Tool auch Segmente, die nicht zu 100 % dem gesuchten Segment entsprechen, vom Übersetzer aber rasch angepasst werden können.
Wir haben uns ganz bewusst nicht ausschließlich auf ein einziges CAT-Tool festgelegt, um somit unseren Kunden die Entscheidung selbst überlassen zu können. Zum anderen kann Skrivanek damit seine Flexibilität wahren, die bei den raschen technologischen Änderungen unserer Branche schlicht unabdingbar ist. Generell richten wir uns nach den Präferenzen bzw. den Redaktions- und Content- Management-Systemen unserer Kunden. Für die gängigen Redaktionssysteme bietet sich der Einsatz von Kilgray memoQ, SDL Trados Studio, STAR Transit oder der across language server an, der sich vor allem dann lohnt, wenn der Kunde ebenfalls über einen Server verfügt.
Ihre Vorteile durch den Einsatz von CAT-Tools:
- Schnellere Lieferzeiten, da die Automatisierung dem Übersetzer ermöglicht, eine qualitativ hochwertige Übersetzung in wesentlich kürzerer Zeit erstellen.
- Konsistenz Ihrer Terminologie: Das Translation Memory ermöglichen dem Übersetzer, Übersetzungseinheiten immer wieder zu verwenden, wodurch eine konsistente Terminologie auch bei Langzeitprojekten garantiert werden kann. Vor allem bei umfangreichen Texten (z. B. wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Auftrag arbeiten) kann durch den Einsatz von Translation Memories sichergestellt werden, dass alle Übersetzer auf dieselbe Terminologie zugreifen.
- Kostenersparnis: Mit Hilfe von CAT-Tools können Texte kostengünstiger übersetzt werden, da wir für ähnliche oder identische Textteile angemessene Preisnachlässe einräumen.
- Qualitätssteigerung: CAT-Tools verfügen über zahlreiche Quality Assurance-Tools, wodurch die Übersetzungen leichter von Lektoren und Projektmanagern auf Richtigkeit und Vollständigkeit geprüft werden können.
- CAT-Tools ermöglichen die Beibehaltung sämtlicher Formatierungen, Abbildungen, Links usw.
Was unsere Kunden über uns sagen
Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.
Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!
Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!
Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.
Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!
Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!
Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!
Sehr schnelle Reaktionszeit, klare Fristen und deren Einhaltung.