Scroll Top

POST-EDITING

line
KLINGT IHR AUTOMATISCH ÜBERSETZTER TEXT STILISTISCH SCHWACH UND IST VOLLER FEHLER? NUTZEN SIE UNSERE NACHBEARBEITUNG, DAMIT SIE IHRE TEXTE BERUHIGT VERÖFFENTLICHEN KÖNNEN!
ISO zerifikate
badges2
cover-skrivanek

Was ist Post-Editing eigentlich?

Post-Editing ist die Nachbearbeitung eines maschinell übersetzten Textes, weshalb man auch von Machine Translation Post-Editing (MTPE) spricht. Als Post-Editing bezeichnet man also den  Prozess, bei dem ein Linguist oder eine Linguistin – der so genannte Post-Editor – einen Text, der von einer Neuro Machine Translation übersetzt wurde, so bearbeitet, dass ein akzeptables und natürlich gut lesbares Endprodukt entsteht.

Dabei unterscheidet die Branche 2 unterschiedliche Typen von Post-Editing: Light Post-Editing vs. Full Post-Editing.

  1. Light (Basic) Post-Editing (Rudimentäre oder leichte Nachbearbeitung) Bei der leichten Nachbearbeitung werden Rechtschreib- und Grammatikfehler sowie schwere inhaltliche Fehler oder semantische Missverständnisse korrigiert und verbessert. Dies führt zwar nicht zu perfekten Ergebnissen, kann die Qualität von NMT-Übersetzungen aber durchaus verbessern. Light Post-Editing kann vor allem bei der Übersetzung umfangreicher Dokumente nützlich sein, bei denen die Zeit eine wichtige Rolle spielt. Darüber hinaus kann ein leichtes Post-Editing dazu beitragen, die Lesbarkeit maschinell übersetzter Texte zu verbessern und sie benutzerfreundlicher zu machen.
  2. Full Post-Editing (Umfassende oder vollständige Nachbearbeitung) Das vollständige Post-Editing ist die Kombination von MÜ mit umfangreichen Nachbearbeitungstechniken und ermöglicht es, Übersetzungen zu erstellen, die von denen menschlicher Übersetzer oder Übersetzerinnen praktisch nicht zu unterscheiden sind. Dabei werden neben der Verbesserung sprachlicher Fehlern vor allem auch stilistische und kulturelle Anpassungen vorgenommen. Das vollständige Post-Editing ist eine immer beliebtere Option für Unternehmen, die qualitativ hochwertige Übersetzungen benötigen, aber nicht über das Budget für menschliche Übersetzungen verfügen.

Sowohl Full als auch Light Post-Editing lässt sich aber nur auf bestimmte – sehr konformistische und reglementierte Textsorten – und nur auf bestimmte – häufig gefragte – Sprachkombinationen wie z. B. Übersetzung Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch anwenden.

Haben Maschinelle Übersetzung und Post-Editing Grenzen?

In den letzten 10 Jahren ist den Neuro Machine Translation Engines ein Quantensprung in ihrer Entwicklung gelungen. Mittlerweile erzielen maschinelle Übersetzungen erstaunlich  hochwertige Ergebnisse, wenn es um sachliche Fachtexte geht, die bestimmte, sich immer wiederholende Formulierungen oder einen besten Jargon beinhalten wie z. B. Verträge, AGBs etc. Allerdings sind die maschinellen Übersetzer bzw. Online-Übersetzung-Tools nach wie vor oft nicht in der Lage, Anspielungen aufzugreifen, den Charakter oder die emotionale Ladung eines Textes zu vermitteln oder Redewendungen so korrekt zu übersetzen, wie ein Fachübersetzer oder eine Fachübersetzerin es kann.

Mit Post-Editing einwandfreie Übersetzungen erzielen!

Kombinieren Sie maschinelle Übersetzungsgeschwindigkeit mit menschlichem Fachwissen. Wenden Sie sich jetzt an Skrivanek für erstklassige Post-Editing Dienstleistungen!

1

    FirmaPrivatperson

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungSonstiges

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungDolmetschenSonstiges

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB). Lassen Sie uns wissen, wenn Sie eine größere Datei senden möchten.

    Ihre Daten sind bei uns absolut sicher. Sie können uns aber gerne auch per E-Mail kontaktieren, wir unterschreiben sehr gerne vorab eine Verschwiegenheitserklärung.

    IMPRESSUM

    Ubersetzungen fur kallfass geutebruck
    Ubersetzungen fur bel, 3m, fresenius
    Ubersetzungen fur somatex, renfert

    Fehler können auch dann in einem maschinell übersetzten Text auftreten, wenn der Computer den Kontext, in dem ein Wort vorkommt, nicht versteht oder wenn er bestimmte Fremdwörter oder Lehnwörter nicht kennt.

    Textelemente, bei denen besonders häufig Fehler auftreten, sind Titel, Nachnamen oder Firmennamen, aber auch Adressen, die von Direktübersetzungssystemen – unabhängig von der jeweiligen maschinellen Übersetzungsanwendung – nicht erkannt werden.

    Bei Fachtexten wäre es auch ein Fehler, wenn das Übersetzungsprogramm nicht die vom Kunden oder der Kundin zuvor verwendete oder für das Fachgebiet spezifische Terminologie berücksichtigen würde. Professionelle Übersetzungen in die Zielsprache sind in diesem Fall die bessere Wahl.

    Post-Editing Services bei Skrivanek

    Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet eine breite Palette von Übersetzungsdienstleistungen an, darunter maschinelle Übersetzung und Post-Editing. Für die erste dieser Dienstleistungen setzen wir die neuronale maschinelle Übersetzung ein, genauer gesagt das Original-NMT-System von Skrivanek. Es verwendet neuronale Netze, d. h. es arbeitet ähnlich wie das menschliche Gehirn. Dadurch kann es Datenbanken mit Satzkombinationen aus Übersetzungsspeichern erstellen und diese dann bei der Übersetzung des Textes verwenden. Ein Übersetzungsspeicher, ein so genannte Translation Memory (TM), ist ein Tool, das auch von professionellen Übersetzern und Übersetzerinnen verwendet wird, um Texte schneller übersetzen zu können.

    Post-Editing erfreut sich zunehmender Beliebtheit, vor allem wegen der geringeren Kosten und der Zeitersparnis. Auch wenn dabei ein gewisser Qualitätsverlust in Kauf genommen werden muss. Diese kleine Revolution in der Übersetzungsbranche kann uns bei der Übersetzung von Betriebsanleitungen, internen Mitteilungen oder anderen Dokumenten, die in Ihrem Unternehmen verwendet werden, helfen.

    Bei der Festlegung der Auftragsdetails helfen wir Ihnen auch bei der Entscheidung, ob die neuronale maschinelle Übersetzung bzw. ob Post-Editing in einem bestimmten Fall eine gute Option ist oder ob es besser wäre, eine von Menschen angefertigte Standardübersetzung zu bestellen.

    Gemeinsam mit unseren Kundinnen und Kunden entscheiden wir dann auch, ob eine leichte oder eine vollständige Nachbearbeitung durchgeführt werden soll.

    Der Geschaftsmann, der am Tisch arbeitet, uberprüft den Text post-editing skrivanek
    Geschaftsmann und Geschaftsfrau besprechen Unterlagen
    junge Frau Redakteurin korrigieren Fehler post-editing skrivanek

    Wie lässt sich Post-Editing beurteilen? Der ISO Standard 18587

    Bereits seit  einigen Jahren ist Skrivanek stolze Besitzerin der ISO-Zertifizierung 18587:2017 für Post-Editing-Services.

    Die ISO-Norm 18587 ist noch vergleichsweise jung und setzt international gültige Standards für das Post-Editing. Dadurch soll die Qualität des Post-Editing-Prozesses messbar und kontinuierlich gesteigert werden.

    Bei dieser Zertifizierung geht es in erster Linie um das Verfahren und den Workflow beim Post-Editing, wobei den Projektmanagerinnen und Projektmanagern eine zentrale Rolle zukommt. Sie prüfen, ob sich Thema und Inhalt für eine maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post-Editing eigenen oder nicht. Stark reglementierte Textsorten eignen sich vergleichsweise gut für NMT, während sich freie und kreative Textsorten wie Marketing-Texte kaum eignen.

    Die Projektmanagerin bzw. der Projektmanager prüft dann den Bedarf der Kundin oder des Kunden. Dient die Übersetzung rein internen Zwecken oder soll sie eventuell veröffentlicht werden? Dementsprechend setzt die Projektmanagerin oder der Projektmanager Light Post-Editing- (leichte Veränderungen, um Verständlichkeit zu garantieren) oder ein Full Post-Editing-Projekt (vollständige Bearbeitung bis zur Veröffentlichungsreife) auf und weist das Projekt kompetenten Post-Editorinnen und Post-Editoren zu, die über die fachliche Qualifikation verfügen. Weiter dokumentiert die Projektmanagerin bzw. der Projektmanager das Feedback seitens der Post-Editorin oder des Post-Editoren und deren Performance. Und letztlich ist sie/er auch für die Einhaltung vereinbarter Deadlines und die vollständige Lieferung an die Kundin oder den Kunden verantwortlich.

    Die Vorteile von Post-Editing

    Die Vorteile der maschinellen Übersetzung liegen vor allem in der Geschwindigkeit und der Kosteneffizienz. Dank der Anwendung der maschinellen Übersetzungstechnologie wird der Übersetzungsprozess viel schneller und spart Zeit. Gleichzeitig ist die maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung präziser und bietet eine höhere Qualität als die reine maschinelle Übersetzung, da die Post-Editorinnen und -Editoren mögliche Fehler, Unzulänglichkeiten und Zweideutigkeiten korrigieren. Beim Full Post-Editing ändern sie auch den Ton des Inhalts und berücksichtigen dabei den Kontext des Ausgangstextes.

    Man kann durchaus sagen, dass die maschinelle Übersetzung + Post-Editing der beste Kompromiss zwischen der Geschwindigkeit der automatischen Übersetzung und der Qualität der menschlichen Übersetzung sein kann. Sie ist eine der besten Optionen, wenn Sie sich immer wiederholende Texte in kurzer Zeit aus einer Sprache in mehrere weitverbreitete Sprachen übersetzen lassen müssen.

    Kontaktieren Sie uns einfach, wir finden die richtige Lösung für Sie!

    Was unsere Kunden über uns sagen

    1

    Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

    Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

    Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

    Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

    Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

    Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

    Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

    Sehr schnelle Reaktionszeit, klare Fristen und deren Einhaltung.

    Fast 30 Jahre Erfahrung!

    Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

    100+

    Sprachkombinationen im Portfolio

    100%

    unserer Kundinnen und Kunden würden uns weiterempfehlen

    50+

    FACHGEBIETE
    Kundenlogo-Übersetzer