Der Prozess der Lokalisierung von Computerspielen am Beispiel von Bloodhound
Möchten Sie die globale Reichweite Ihres Computerspiels erhöhen?
Die Lokalisierung ist eine effektive und schnell wachsende Strategie, um genau das zu erreichen. Wie lokalisiert man aber nun ein Computerspiel?
Lokalisierung eines Produkts bedeutet, dass es an die Sprache, die Kultur, die Normen und die Konventionen von Zielmärkten angepasst wird. Sie ermöglicht es Entwicklern, Entwicklerinnen und Verlagen, verschiedene Sprachen oder geografische Regionen mit angepassten Versionen ihrer Produkte zu bedienen. Mit dem Beispiel, Bloodhound in mehrere Sprachen zu lokalisieren, konnten wir dazu beitragen, neue Märkte auf der ganzen Welt zu erschließen!
In diesem Blogbeitrag widmen wir uns der Lokalisierung im Detail untersuchen, wie sie genau funktioniert und welche Vorteile sie für Unternehmen und Privatkunden und Privatkundinnen mit sich bringt. Wenn Sie also herausfinden möchten, wie Ihr Videospiel mit lokalisierten Versionen noch größeren Erfolg erfährt und gleichzeitig die Bedürfnisse eines internationalen Publikums erfüllt werden können, dann lesen Sie weiter!
Erstellung des Computerspiels – was ist wichtig?
Die Entwicklung eines Computerspiels ist keine leichte Aufgabe. Zahlreiche Aspekte sind zu bedenken: die Programmierung, die Story, die Unterhaltungsmechanismen, die Schwierigkeitsgrade, die Grafik und so weiter. Wenn ein Spiel auf mehreren Märkten veröffentlicht werden soll, lohnt es sich auch, darüber hinaus über ein anderes Thema nachzudenken: Sprachversionen, die sich positiv auf die Rezeption des Titels auf den Zielmärkten auswirken.
Unser Kunde
Kruger & Flint Productions ist ein schnell wachsendes unabhängiges Entwicklungsstudio, das Computerspielentwickler und -entwicklerinnen mit Erfahrung in der Produktion hochwertiger Indie-Spiele beschäftigt. Das Debüt des Studios war das Game Bloodhound, ein FPS-Shooter, der sich an den Klassikern des Genres orientiert. Gegner werden in rasantem Tempo und unter Begleitung von Metal-Musik ausgeschaltet.
Da das Spiel auf mehreren Märkten veröffentlicht werden sollte, wünschte der Kunde, dass der Inhalt von Bloodhound in 16 Sprachen übersetzt wird. Zu den Zielsprachen gehörten neben europäischen Kombinationen auch Arabisch, Brasilianisch Portugiesisch, Chinesisch, Koreanisch, Indonesisch, Japanisch und Javanisch.
Neben dem breiten Spektrum an Sprachen, in die übersetzt werden sollte, stellte die intensive Kommunikation zwischen Übersetzer und Übersetzerinnen und Entwickler bzw. Entwicklerinnen eine zusätzliche Herausforderung dar. In einer IT-Umgebung und insbesondere während des Entwicklungsprozesses eines Computerspiels können nicht alle Elemente sofort implementiert werden. Für den Kunden war es daher entscheidend, fehlende Elemente laufend ergänzen zu können und vor der Veröffentlichung zu überprüfen, ob alle übersetzten Texte korrekt umgesetzt und so für den Spieler und die Spielerin lesbar sind.
Lokalisierungsprozess
Wir bei Skrivanek sind uns bewusst, dass bei der Lokalisierung von Spielen andere Regeln gelten als bei der Übersetzung eines klassischen Dokuments. Zunächst haben wir daher unseren Kunden gebeten, uns Zugang zur Demoversion des Spiels, zu Videomaterial, Trailern und Grafiken, die im Spiel enthalten sind, gebeten.
Und was sollen wir sagen, unsere Übersetzerinnen und Übersetzerinnen wurden mit Referenz- und Hilfsmaterialien geradezu überschüttet, um ein Gefühl für das Spiel entwickeln zu können.
Wir unsererseits haben unserem Kunden eine Projektmanagerin zur Seite gestellt, die sich ausschließlich um Verwaltung und Aktualisierung der verschiedenen Materialien kümmerte und unsere Sprachexpertinnen und Sprachexperten ins Thema einführte. Sie übernahm das Monitoring des Übersetzungsprozesses und kommunizierte mit Übersetzerinnen bzw. Übersetzer über etwaige Problemstellungen, die sie dann, wenn notwendig, mit dem Kunden diskutierte.
Während des Projekts haben unsere Übersetzerinnen und Übersetzer immer Rückfragen zu Eigennamen, Figuren und Elementen des Spiels gestellt, was zu einem Austausch von Hunderten von Nachrichten führte. Die entscheidende Frage natürlich ist, wo das Spiel lokalisiert werden soll – für welches Land, welche Stadt bzw. welches Region ist es gedacht.
Wo liegt die goldene Mitte?
Im Ergebnis sind wir überzeugt, dass die Lokalisierung des Spiels die Atmosphäre des Spiels berücksichtigt hat und es den Spielern und Spielerinnen nun ermöglicht, bequem in ihrer Muttersprache zu spielen. Fun Fact: In einigen Sprachen wurden die Namen einiger Charaktere oder Elemente nicht übersetzt, da die englische Originalversion ihren Charakter sogar besser widerspiegeln konnte.
Darüber hinaus haben wir während der Umsetzung des Projekts auch ein neuen Work Flow hinzugefügt, nämlich das Testen der Implementierung von Textmaterial im Spiel.
Diese Lösung empfehlen wir unseren Kunden und Kundinnen ganz besonders – vor allem, wenn es sich um Sprachen handelt, die ein anderes Alphabet als Latein verwenden.
Im Rahmen dieses Steps haben wir überprüft, ob nach dem Hochladen des Textes alles korrekt angezeigt wird, ob es Probleme mit Schriftarten, überlappenden Interface-Elementen, abgeschnittenen Texten usw. gibt.
Abschließend haben wir uns sehr gefreut, dass wir dazu beitragen konnten, den Kult des Astaroth in Bloodhound zu besiegen (Spielen Sie es doch auch mal!).
WARUM SICH SKRIVANEK AUCH FÜR SIE LOHNT?
SEIT FAST 30 JAHREN VERTRAUEN GROSSE UND KLEINE UNTERNEHMEN DARAUF, DASS WIR QUALITÄTSARBEIT LIEFERN, DIE AUF IHRE BEDÜRFNISSE ABGESTIMMT IST
Wenn Sie an der Lokalisierung Ihres Computerspiels interessiert sind, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Mit fast 30 Jahren Erfahrung können wir professionelle Übersetzungsdienste anbieten, die individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind!
Wir bieten nicht nur Lokalisierung, sondern auch Keyword-Analysen, SEO-Übersetzungen mit der Verwendung von wichtigsten SEO-Funktionen und Content-Marketing-Dienstleistungen an, die die Positionierung Ihrer Seiten in den Suchergebnissen deutlich verbessern werden.
Wir wissen, wie man sich die Generierung von Website-Traffic zunutze machen kann, was sich in höheren Umsätzen national und vor allem international niederschlägt. Die Online-Positionierung ist ein wichtiges Thema, ebenso wie Datensicherheit. Unser Fachwissen im Bereich Webanalyse ermöglicht es Ihnen, Ihr Angebot und die Marketingkommunikation Ihres Unternehmens optimal zu gestalten.
Interessiert? Schreiben Sie uns oder rufen Sie uns an und vereinbaren Sie einen Gesprächstermin, um Ihr Gespräch im Detail besprechen zu können.
ÜBERSETZUNGSQUALITÄT
Effizienz steht im Zentrum unserer Bemühungen. Die von uns erbrachten Leistungen sind transparent, von zuverlässiger Qualität und erfüllen auch anspruchsvollste Kundenwünsche. Wir haben hohe Erwartungen an uns selbst. Kontinuierliche Verbesserung gehört daher schon immer zu unseren Grundprinzipien. Wir lassen uns leiten von Ambition und Kundenorientierung, unsere Arbeit gefällt uns und wir setzen dies in Ergebnisse um, die Ihnen gefallen werden.
UNSER TEAM
Unser Team setzt alles daran, dass Sie sich international verständigen können und dass Ihre Produkte weltweit verstanden werden. Mit unserer Hilfe sollen kulturelle Unterschiede keine Hindernisse mehr darstellen, sondern als Bereicherung verstanden werden. Unser Wissen um kulturelle Besonderheiten verschiedener Ländern nutzen wir, um Ihnen ein Marktvorteil zu verschaffen. Zu unserem Team gehören hoch motivierte Sprachexperten und -expertinnen, Projektmanagerinnen und DTP-Spezialisten und -spezialistinnen, die alle daran interessiert sind, die eigene Leistung immer weiter zu steigern. Dies ist ein Garant für Effizienz und messbare Geschäftsvorteile.
DATENSICHERHEIT
Wir garantieren, dass die Dokumente, die Sie unserem Übersetzungsbüro anvertrauen, mit größter Sorgfalt behandelt werden. Informationssicherheit hat für uns eine große Bedeutung, weshalb wir nach ISO 27001 zertifiziert sind. Vertrauliche Informationen sind heute die Norm, und wir sind uns ihrer Bedeutung bei allen Projekten bewusst. Unsere Firma ergreift und evaluiert die Maßnahmen zum Schutz unserer Kundendaten kontinuierlich. Sämtliche Übersetzungsaufträge werden streng vertraulich behandelt. Wir setzen für unsere Netzwerke und Systeme die besten IT-Instrumente ein, um das notwendige Management Ihrer persönlichen Angaben gewährleisten zu können.
WARUM SICH DIE ZUSAMMENARBEIT MIT UNS LOHNT:
- Wir erfüllen die Anforderungen der ISO-Normen 9001:2015, 14001:2015, 27001:2013, der Übersetzungsnorm 17100:2015 und Post-Editing Norm 18587:2017.
- Wir setzen auf eine transparente und faire Preispolitik mit dem Quellwort als Abrechnungsgrundlage.
- Wir garantieren Fristen, die auf die Kundenbedürfnisse zugeschnitten sind, sowie eine flexible und verantwortungsvolle Leistung – dank Fachkräften und dem Einsatz neuester Technologien.
- Wir bieten eine breite Palette von Dienstleistungen – schriftliche Übersetzungen, Korrekturlesen, Lokalisierung, Dolmetschen, DTP-Leistungen, Subtitling sowie weitere Sprachdienstleistungen.
- Wir arbeiten nur mit professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die auf konkreten Fachgebieten spezialisiert sind – mit Medizinern und Medizinerinnen, Ingenieuren und Ingenieurinnen, Juristen und Juristinnen, Informatikern und Informatikerinnen etc. Als Ergebnis hat unser Kunde oder unsere Kundin die Gewissheit, dass ein Profi auf seinem oder ihrem Gebiet mit der Ausführung der Übersetzung betraut ist.
- Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer erfüllen viele Anforderungen, so sind sie Muttersprachlerinnen und Muttersprachler der Zielsprache, besitzen perfekte Fremdsprachenkenntnisse und beherrschen den Umgang mit CAT-Tools.
- Wir berechnen keine zusätzlichen Gebühren für Fachübersetzungen. Dadurch können wir die Kosten der Übersetzung reduzieren, da wir auch die schwierigsten Texte zum gleichen Preis wie allgemeine Texte übersetzen.
- Die geeignete Verfahrensweise wird je nach Art der Übersetzung individuell angepasst. So übersetzen wir stets auf höchstem Niveau, und zwar unabhängig davon, ob es sich zum Beispiel um eine Gebrauchsanweisung oder um einen professionellen Marketingtext zur Veröffentlichung handelt.
- Wir verwenden die modernsten CAT-Tools (z. B. SDL Trados, memoQ, Phrase etc.), wodurch wir die Kosten für die meisten größeren und reproduzierbaren Übersetzungen flexibel gestalten können – unter Gewährleistung der Konsistenz des Vokabulars.