Scroll Top

Wie transkribieren wir qualitativ schlechte Audioaufnahmen?

transkribieren skrivanek gmbh

Transkription und Audio-Übersetzung – Eine Einführung

In Zeiten von Globalisierung und Social Media sind Videoinhalte wie Filme, Serien, Werbespots, Präsentationen oder Nachrichten die am leichtesten verdauliche Form der Information. Sie sind daher die bevorzugte Form der Informationsvermittlung an ein breites Publikum, und diese Art von Inhalten wird in der ganzen Welt verbreitet und angesehen.

Die audiovisuellen Übersetzungen, die wir für unsere Kunden und Kundinnen anfertigen, ermöglichen es ihnen, ein Publikum in allen Teilen der Welt zu erreichen, in der Muttersprache des Publikums, was das Verständnis der übermittelten Botschaft weiter erleichtert.

Das Transkribieren von Audioaufnahmen kann eine echte Herausforderung sein, insbesondere wenn die Qualität der Aufnahme nicht besonders gut ist. Allerdings gibt es heutzutage immer mehr Technologien und Methoden, die dabei helfen können. Wie transkribieren wir qualitativ schlechte Audioaufnahmen? Lesen Sie weiter.

Technologien und Methoden die beim Transkribieren helfen

Eine davon ist die Spracherkennung, mit der man mithilfe von Computerprogrammen die gesprochene Sprache im Text umwandeln kann. Auch wenn diese Technologie noch nicht perfekt ist und Fehler enthalten kann, ist sie dennoch eine nützliche Hilfe beim Transkribieren. Dabei ist es jedoch wichtig, dass ein Profi das Gehörte überprüft und gegebenenfalls korrigiert.

Durch eine Kombination aus Spracherkennung und manueller Bearbeitung kann man letztendlich eine höhere Qualität beim Transkribieren erreichen und somit den Kunden und Kundinnen eine genauere Übertragung der audiovisuellen Inhalte bieten.

Das Transkribieren von Audioaufzeichnungen kann eine Herausforderung darstellen, insbesondere wenn die Qualität des Audios schlecht ist. Hier kommen fortschrittliche Technologien wie Spracherkennungssoftware ins Spiel. Obwohl diese Software in der Lage ist, gesprochene Wörter zu erkennen und in Textform zu übersetzen, sind die Ergebnisse oft ungenau und unvollständig.

Aus diesem Grund ist es nach wie vor erforderlich, die Transkriptionen manuell durchzuführen, um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu erzielen.

Mit unserem Fachwissen und unserer Erfahrung können wir auch schlechte Audioaufnahmen möglichst genau transkribieren und unseren Kunden Und KUNDINNEN eine hohe ÜBERSETZUNGSQUALITÄT liefern.

Unser Kunde – eine humanitäre Organisation

CARE International ist eine weltweit anerkannte humanitäre Organisation, die Armut und Diskriminierung bekämpft. Der Kunde legt besonderen Wert auf die Arbeit mit Frauen und Mädchen und setzt sich kontinuierlich und unermüdlich in allen Teilen der Welt für sie ein.

Das Motto der Organisation ist es, die Ursachen von Armut zu bekämpfen, um langfristige Veränderungen herbeizuführen. Dies wird durch Programme erreicht, die Frauen die Kraft geben, ganze Familien und sogar Gemeinden aus der Armut zu befreien. Allein im Jahr 2022 war CARE International in mehr als 111 Ländern vertreten und erreichte 174 Millionen Menschen durch fast 1.631 Projekte.

Übersetzungsbedarf – Transkription von Interviews

Der Kunde wandte sich an uns mit der Frage, ob wir innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine Übersetzung von Interviews, die mit einer Gruppe von geflüchteten Frauen aus der Ukraine geführt wurden, aus dem Ukrainischen ins Englische anfertigen könnten. Die Anforderung des Kunden bestand darin, die Übersetzung in SRT/VTT-Dateien vorzubereiten, die zu den vorbereiteten Videos hochgeladen werden können.

Das ist natürlich überhaupt kein Problem, da unsere Übersetzer und Übersetzerinnen die neueste Software verwenden, mit der wir problemlos Textdateien mit Time Codes im entsprechenden Format erhalten. Das Problem bestand vielmehr in der schlechten Qualität der Aufnahmen. Die zusätzlichen Hintergrundgeräusche waren zwar nicht überraschend (wenn man bedenkt, wo und unter welchen Bedingungen die Aufnahmen stattfanden), aber sie waren sicherlich nicht hilfreich.

Erschwerend kam hinzu, dass die Aussagen der traumatisierten Frauen oft unzusammenhängend oder undeutlich waren, während die Befragten selbst aus verschiedenen Regionen der Ukraine stammten und oft unterschiedliche Akzente hatten und verschiedene Dialekte sprachen.

Als wir vom Kunden die Anfrage bekamen, ob wir binnen kurzer Zeit eine Übersetzung von Audio-Interview mit geflüchteten Frauen aus der Ukraine in die englische Sprache anfertigen könnten, wussten wir, dass es hier um eine qualitative Transkription gehen würde.

Der Kunde hatte die Anforderung, dass die Übersetzung in SRT/VTT-Dateien vorbereitet werden müsse, um sie zu den vorbereiteten Videos hochladen zu können. Unser Expertenteam war sich dessen bewusst, dass die Schwierigkeit hier in der schlechten Qualität der Aufnahmen lag. Die Anhäufung von Hintergrundgeräuschen und undeutlichen Aussagen waren für uns jedoch kein Hindernis.

Mit Hilfe neuester Software konnten unsere Übersetzer und Übersetzerinnen problemlos Textdateien mit Time Codes im entsprechenden Format erstellen. Wir sind stolz darauf, dass wir den Kundenanforderungen vollständig gerecht werden konnten.

Übersetzungsprozess

Wir wussten, dass wir die Time Codes mit der neuesten Software, die unserem Büro zur Verfügung stand, erstellen konnten. Was den Text selbst anbelangt, so war es uns bei diesem Projekt besonders wichtig, dass die Stimme der Menschen, die trotz ihrer Not die Kraft gefunden haben, ihre Geschichten zu erzählen, so genau wie möglich wiedergegeben wird.

Daher wählte der Projektleiter eine Gruppe von Linguisten und Linguistinnen mit Muttersprache Ukrainisch aus, unter denen das Material aufgeteilt wurde, wobei die Dialekte der Befragten mit denen übereinstimmten, die unseren Übersetzern und Übersetzerinnen am besten bekannt waren. Auf diese Weise wurde sichergestellt, dass unklare, unverständliche Passagen oder Nuancen, die für einen Nicht Native Speaker unmöglich zu verstehen sind, von denjenigen, für die diese Sprache ihre Muttersprache ist, genau entziffert wurden.

Wir haben bewusst keine Transkriptionssoftware verwendet (nur zur Vorbereitung der Time Codes), da wir wussten, dass sie wahrscheinlich nicht in der Lage wäre, die Qualität und die Besonderheit des Textes zu bewältigen, außerdem wollten wir die Emotionen vermitteln, die auf den Aufnahmen zu hören waren. Wir haben auf Realaufnahmen und qualitative Interviews gesetzt, um sicherzustellen, dass die Geschichten so genau wie möglich wiedergegeben werden.

Das Wichtigste ist, die Geschichten so treu wie möglich wiedergeben

Für dieses Projekt war es uns wirklich wichtig, dass die Erzählungen der Menschen, mit denen wir sprachen, so genau wie möglich wiedergegeben wurden. Wir wollten sicherstellen, dass die Nuancen und Unklarheiten, die für eine Person, die diese Sprache nicht als Muttersprache hat, unverständlich sein könnten, von denen, die die Sprache fließend sprechen, genau transkribiert werden.

Ein erfahrenes Team von Übersetzern und Übersetzerinnen und die Unterstützung durch neueste Technologien ermöglichten eine effiziente Durchführung, und der Kunde erhielt die Dateien im gewünschten Format und zum erwarteten Zeitpunkt. Für uns ist das Wichtigste, dass die Geschichten der vom Konflikt in der Ukraine Betroffenen so getreu wie möglich wiedergegeben wurden und dank des Kunden weltweit veröffentlicht werden.

Nicht zuletzt bot das Projekt den Übersetzern und Übersetzerinnen, die sich während ihres Aufenthalts in der kriegsgebeutelten Ukraine oft in einer schwierigen finanziellen Situation befanden, die Möglichkeit, Geld zu verdienen, was im Übrigen den Zielen des Auftraggebers als Hilfsorganisation entsprach.

Dank unseres erfahrenen Teams von Übersetzern und neuen Technologien konnten wir eine wichtige Aufgabe effizient durchführen. Dabei war uns besonders wichtig, dass die Geschichten der Betroffenen des Konflikts in der Ukraine so authentisch wie möglich wiedergegeben wurden.

Wir freuen uns sehr darüber, dass der Kunde die Dateien im gewünschten Format und zum erwarteten Zeitpunkt erhalten hat. Dabei halfen uns auch die Transkriptionsregeln und ein nützlicher Tipp für die Arbeit vor Ort. Für die Übersetzer bot das Projekt eine wichtige Möglichkeit, Geld zu verdienen und ihre schwierige finanzielle Situation zu verbessern.

Führt Ihre Organisation oder Ihr Unternehmen Aktivitäten durch, deren Empfänger Menschen aus verschiedenen Kulturen und mit verschiedenen Sprachen in Deutschland und im Ausland sind?

Wenn Sie Inhalte in Ihren Videos originalgetreu wiedergeben wollen, dabei die neueste Technologie nutzen, aber auch darauf achten, Emotionen und Intentionen zu vermitteln, dann kontaktieren Sie uns. Wir können Sie bei der Erstellung professioneller mehrsprachiger audiovisueller Materialien unterstützen, mit denen Sie ein internationales Publikum mit Ihrer Botschaft erreichen können.

Wir bei Skrivanek wissen, dass es schwierig sein kann, qualitativ schlechte Audioaufnahmen in ein genaues Transkript zu verwandeln. Zudem ist die Verschriftlichung von Audiodateien ein wichtiger Schritt in der Forschung und für Unternehmen, die ihre Inhalte auf internationaler Ebene präsentieren möchten.

Dank unserer langjährigen Erfahrung wissen wir, wie wir Sie Schritt für Schritt durch den Prozess der Übersetzung Ihrer Transkription führen und Sie bei jedem Schritt unterstützen können.

Wir sind stolz darauf, unsere Technologie und unser Know-how dafür nutzen zu können, um ein professionelles und akkurates Transkript zu produzieren, das auch Emotionen und Intentionen vermittelt. Wenn Sie Unterstützung bei der Erstellung von mehrsprachigen audiovisuellen Materialien benötigen, die Ihr Publikum erreichen und begeistern werden, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir sind hier, um Ihnen zu helfen!